2 ChroniclesChapter 12 |
1 And it came |
2 And it came |
3 With twelve |
4 And he took |
5 Then came |
6 Whereupon the princes |
7 And when the LORD |
8 Nevertheless |
9 So Shishak |
10 Instead |
11 And when |
12 And when he humbled |
13 So king |
14 And he did |
15 Now the acts |
16 And Rehoboam |
歷代志下第12章 |
1 羅波暗國旣鞏固、則棄耶和華律例、以色列族衆亦效尤焉。 |
2 民違耶和華命、羅波暗王五年、埃及王示撒、率車一千二百、騎六萬匹、與從者路庇、穌割、古實三族、不可勝數、咸來攻擊、 |
3 |
4 陷猶大邑垣、至耶路撒冷。 |
5 羅波暗與猶大羣伯畏示撒、集於耶路撒冷、先知示罵雅見之、告曰、耶和華云、爾曹棄我、故我遺爾於示撒手。 |
6 以色列君臣、卑以自牧、曰、耶和華無不義。 |
7 耶和華見其如是、則命先知示罵雅曰、彼卑以自牧、我不殲滅、乃必拯救、不假手於示撒、洩怒於耶路撒冷。 |
8 惟使以色列族服役示撒、使知服事列王、孰與事我。 |
9 埃及王示撒遂攻耶路撒冷、盡奪耶和華殿、及王宮寶物、亦奪所羅門所作金盾。 |
10 羅波暗作銅干以代、趨承之人、環守宮門、王以銅干付其長。 |
11 王入耶和華殿時、趨承者負干以從、厥後藏於趨承者所。 |
12 王痛自怨艾、耶和華息怒、不盡滅之、猶大族中、事亦亨通。 |
13 昔耶和華在以色列支派中、曾簡耶路撒冷、爲龥名之所、羅波暗在彼、鞏固其國、時年四十有一、卽位於耶路撒冷、歷十七年、亞捫婦拿馬其母也。 |
14 不一心崇耶和華、惟惡是作。 |
15 先知示罵雅之書、先見者易多之族譜、載羅波暗事特詳。羅波暗、耶羅破暗恒有戰鬬。 |
16 羅波暗薨、葬於大闢之邑、子亞庇雅繼位。 |
2 ChroniclesChapter 12 |
歷代志下第12章 |
1 And it came |
1 羅波暗國旣鞏固、則棄耶和華律例、以色列族衆亦效尤焉。 |
2 And it came |
2 民違耶和華命、羅波暗王五年、埃及王示撒、率車一千二百、騎六萬匹、與從者路庇、穌割、古實三族、不可勝數、咸來攻擊、 |
3 With twelve |
3 |
4 And he took |
4 陷猶大邑垣、至耶路撒冷。 |
5 Then came |
5 羅波暗與猶大羣伯畏示撒、集於耶路撒冷、先知示罵雅見之、告曰、耶和華云、爾曹棄我、故我遺爾於示撒手。 |
6 Whereupon the princes |
6 以色列君臣、卑以自牧、曰、耶和華無不義。 |
7 And when the LORD |
7 耶和華見其如是、則命先知示罵雅曰、彼卑以自牧、我不殲滅、乃必拯救、不假手於示撒、洩怒於耶路撒冷。 |
8 Nevertheless |
8 惟使以色列族服役示撒、使知服事列王、孰與事我。 |
9 So Shishak |
9 埃及王示撒遂攻耶路撒冷、盡奪耶和華殿、及王宮寶物、亦奪所羅門所作金盾。 |
10 Instead |
10 羅波暗作銅干以代、趨承之人、環守宮門、王以銅干付其長。 |
11 And when |
11 王入耶和華殿時、趨承者負干以從、厥後藏於趨承者所。 |
12 And when he humbled |
12 王痛自怨艾、耶和華息怒、不盡滅之、猶大族中、事亦亨通。 |
13 So king |
13 昔耶和華在以色列支派中、曾簡耶路撒冷、爲龥名之所、羅波暗在彼、鞏固其國、時年四十有一、卽位於耶路撒冷、歷十七年、亞捫婦拿馬其母也。 |
14 And he did |
14 不一心崇耶和華、惟惡是作。 |
15 Now the acts |
15 先知示罵雅之書、先見者易多之族譜、載羅波暗事特詳。羅波暗、耶羅破暗恒有戰鬬。 |
16 And Rehoboam |
16 羅波暗薨、葬於大闢之邑、子亞庇雅繼位。 |